Craigie Hill -Cara Dillon

 

 Cara Dillon出生于1975年,来自一个爱尔兰传统音乐世家。 14岁的时候,Cara Dillon就赢得了全爱尔兰传统歌唱比赛冠军。在开始她自己喜欢的事业之前,她和她的伙伴Sam Lakeman和一家唱片公司签约想做流行歌手,可之后她们发现自己并不喜欢做流行音乐。于是她们出了一张凄美的民歌专集Cara Dillon/Rough Trade Records,出乎意料地赢得了广泛好评,Cara Dillon有着极少数人才有的美妙嗓音。

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Craigie Hill

歌词:
 It being in the springtime and the small birds they were singing,
Down by yon shady harbour I carelessly did stray,
The the thrushes they were warbling,
The violets they were charming
To view fond lovers talking, a while I did delay.

She said, my dear don’t leave me all for another season,
Though fortune does be pleasing I ‘ll go along with you,
I ‘ll forsake friends and relations and bid this Irish nation,
And to the bonny Bann banks forever I ‘ll bid adieu.

He said, my dear don’t grieve or yet annoy my patience,
You know I love you dearly the more I’m going away,
I’m going to a foreign nation to purchase a plantation,
To comfort us hereafter all in Amerika y.

Then after a short while a fortune does be pleasing,
T’will cause them for smile at our late going away,
We’ll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory,
We’ll be drinking wine and porter all in Amerika y.

If you were in your bed lying and thinking on dying,
The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you’d give o’er,
Or if were down one hour, down in yon shady bower,
Pleasure would surround you, you’d think on death no more.

Then fare you well, sweet Cragie Hills, where often times I’ve roved,
I never thought my childhood days I ‘d part you any more,
Now we’re sailing on the ocean for honour and promotion,
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore.

那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱
沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向
画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放
看着多情的恋人们低语,我停下了脚步
她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去
虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起
我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿
我对神发誓,我永远都不会说再见
他说,亲爱的请不要悲伤,否则会困扰我的耐心
你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你
我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地
来抚平灾难给我们带来的所有创伤
不久以后当一切都已经平息
我将让所有人都因我们这次离别而幸福
我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的荣耀
我们要在这废墟上品尝美酒佳肴
如果你躺在床上正思考着死亡
爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁
或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭
快乐将围绕着你,你将不会再想到死亡
所以永别了吧,我可爱的克雷吉山峦,我曾漫游数次的地方
我以为从我孩童时期起就不会再和你分开
而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里
沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行

 

Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),感动了整个爱尔兰。

虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山,
的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。

Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:

Whan I haik’t up to Craigie Hill
And lookit east and west;
“In a’ the world,” said I to mysel’,
“My ain shire is the best.”

Whan I haik’t up to Craigie Hill
And frae the hicht look’t doun;
“There is nae place,” said I to mysel’,
“Mair braw nor our borough-toun.”

And a’ be mysel’ on Craigie Hill
I spak in the Lord’s ear;
“O! whan the haly bugles trill
Lat me wauken up richt here.!

由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:

当我登上克雷吉山,
我东西环望;
“在这个世界上”,我对自己说,
“我自己乡村是美最好的。”

当我登上克雷吉山,
从山顶向下观望;
“没有什么地方”,我对自己说,
“可以比我们的城镇更美好。”

而我就在这克雷吉山上,
我对上帝把话说;
“噢!当神圣的号角响起,
就让我在片土地上醒来!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>